手机浏览器扫描二维码访问
【翱áo翔】,展开翅膀回旋地飞。《诗经·齐风·载驱》:“鲁道有荡,齐子翱翔。”(齐子:指齐国女子文姜。)
我们一起来剖析《诗经·齐风·载驱》中这句充满讽刺与张力的“鲁道有荡,齐子翱翔”。
一、原文、注释与翻译
《诗经·齐风·载驱》全文:
载驱薄薄,簟茀朱鞹。
鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔濔濔。
鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
鲁道有荡,齐子游遨。
注释:
·载驱:启动车辆奔驰。“载”,发语词;“驱”,车马疾行。
·薄薄:拟声词,马蹄声或车轮声。
·簟茀:用竹席做的车篷。“簟”,竹席;“茀”,车篷。
·朱鞹:红色的兽皮,用来装饰车厢。“鞹”,去毛的兽皮。
·鲁道:通往鲁国的大道。
·有荡:平坦宽广。
·齐子:指文姜,齐国女子,鲁桓公夫人。因其为齐僖公之女,故称“齐子”。
·发夕:天刚亮就出发。一说“夕发”的倒文,指傍晚出发。均形容其行程急切。
·骊:纯黑色的马。
·济济:形容马匹健壮美好。
·垂辔濔濔:缰绳下垂,柔软飘动。“濔濔”,柔软的样子。
·岂弟:同“恺悌”,和乐平易。此处为反语,讽刺文姜神态自若,毫无羞耻。
·汶水:流经齐、鲁两国的河流。
·汤汤:水势浩大的样子。
·行人彭彭:路上的行人众多。“彭彭”,众多的样子。
·翱翔:本指鸟儿自由飞翔。此处讽刺文姜行为放纵,毫无拘束,如鸟般自由往来。
·儦儦:行人往来不绝的样子。
·游遨:与“翱翔”同义,遨游,放纵。
翻译:
马车疾驰声隆隆,竹帘红皮装饰华贵。
通往鲁国的大道平坦宽广,文姜(天未亮)就急切地出发。
四匹黑马高大健壮,柔软的缰绳垂落飘荡。
通往鲁国的大道平坦宽广,文姜(神色)和乐坦然。
化神境修士陈默,与小师妹双双陨落后,竟然重回地球的高三时代?!前世初恋,陈默不屑一顾。前世敌人,陈默一拳打爆。前世你看我不起?今世我让你望尘莫及!...
穿越加重生,妥妥主角命?篆刻师之道,纳天地于方寸,制道纹于掌间!且看少年段玉重活一世,将会过出怎样的精彩?...
盛夏不老不死了上千年,看尽了想到想不到的各种热闹。没想到,她却也成了别人眼里的热闹,在一群不靠谱参谋的参谋下,屡战屡败,屡败屡战本闲初心不改,这本立志要写回言情了!...
简然以为自己嫁了一个普通男人,谁料这个男人摇身一变,成了她公司的总裁大人。不仅如此,他还是亚洲首富帝国集团最神秘的继承者。人前,他是杀伐果断冷血无情的商业帝国掌舵者。人后,他是一头披着羊皮的狼,把她啃得连骨头也不剩。...
这个江湖。有武夫自称天下第二一甲子。有剑仙一剑破甲两千六。有胆小的骑牛道士肩扛两道。但一样是这个江湖,可能是江湖儿郎江湖死,才初出茅庐,便淹死在江湖中。可能对一个未入江湖的稚童来说,抱住了一柄刀,便是抱住了整座江湖。而主角,一刀将江湖捅了个透!临了,喊一声小二,上酒...
啥,老子堂堂的漠北兵王,居然要当奶爸?好吧,看在孩子他妈貌若天仙的份儿上,老子勉强答应了...